Blogger Template by Blogcrowds.

Explicacion de la clase del dia 12/6/2008

Dentro de la clase vimos: 1- Texto dramático - 2- Anacronía - 3- Sófocles y Shakespeare- 4-Escritura y oralidad

1- El Texto dramático consistía en dos partes: el texto primero y el texto segundo. El texto primero consistía en los diálogos, es decir las voces de los personajes. El texto segundo se describía mediante la didascalias, esta consistía en la voz del autor y así surgen acotaciones y descripciones escénicas. Dentro de las acotaciones se encontraban las directas y las indirectas. Las directas se encontraban junto al diálogo entre paréntesis, en cambio las indirectas son implícitas, es decir, están el texto (enojado, pegándole).


2- La Anacronía consiste en ubicar personajes en la realidad actual, pero utilizando el diálogo de la historia original. Se pondría considerar un recurso de la adaptación ya que modifica el diálogo para adaptarlo a la edad actual. Esta podría producir una contradicción temporal.


3- Shakespeare, producía a partir de improvisaciones inspiradas en historias reales, como en relatos seudo – históricos de la época medieval. El texto original de este no tenía descripciones escénicas, sino diálogo y acotaciones directas e indirectas dentro del texto
Sófocles escribe a través de la mitología, el les enseñaba a los actores que tenían que decir, les relataba y las imprentas lo desarrollaban a fondo.


4 – Dentro de la escritura y la oralidad vimos que la escritura es un medio muy criticado y la oralidad supone pedir aclaraciones.


Otras cosas que vimos dentro de la clase fue la adaptación que se puede hacer de un acto medieval al actual (Anacronía, 2).
Además hubieron comentarios sobre la relación entre una obra de Shakespeare con las obras de revistas de Gerardo Sofovich, por el cual debatimos y deducimos que la única relación que tenían en común era la utilización del escenario.

10 Comments:

  1. Gaba Reisfeld said...
    Buenaa Spaltroo, muy buenoo como explicas la clase, habian cosas que no llegue a escuchar, y ahora me quedo mas claro con tu muy buena redaccion...

    Saludoss =)
    Anónimo said...
    Los apuntes que yo tome son los siguientes:

    El texto dramatico se divide en texto primero y texo segundo. El texto primero son dialogos, voces de los personajes. El texto segundo son clidascalias, voz del autor. Clidascalias se puede dividir en descripciones escenicas y acotaciones(directas e indirectas y explicita e implicitas).

    El texto original de William Shakespeare tiene solo actoaciones.
    William improvisaba, en cambio Sofocles escribia a traves de la mitologia.

    Adaptaciones:
    -Anacronia: Alteracion en el tiempo(mismo texto adaptado a la actualidad).


    Espero poder aportar buena informacion
    saludos
    Iván said...
    Segun mis apuntes,
    Anacronía: mantener el texto antiguo pero situarlo en la época actual. Es decir, que el texto NO SE MODIFICA pero sí el contexto. Ej: en la película de Romeo y Julieta, un personaje dice "envaina tu acero" y el otro saca una pistola en respuesta.*


    En cuanto a las acotaciones, las que se encuentras entre parénteses (gritando) son las directas, explícitas, mientras que las implícitas son aquellas que se pueden deducir del texto. Ej: en Hamlet, Acto I Escena IV:
    "Marcelo: No, no iréis, mi señor.
    Hamlet: Retirad vuestras manos.
    Horacio: Aplacaos, no iréis"
    De aquí podemos deducir que Marcelo y Horacio estaban obstruyendo con las manos el paso de Hamlet para impedir que éste siguiera al fantasma.


    Eso es todo.
    Espero que esté bien
    Saludos


    *Teniendo en cuenta lo que vimos de gerundio, alquien sabe si ahí podría haber puesto "a lo que el otro responde sacando una pistola"??????
    Brian Biderman said...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    Brian Biderman said...
    Según mis apuntes que son un poco parecidos a los de franco, es por eso que no lo voy a repetir sino solamente voy a agregar unas cosas.

    Lo que quería agregar era que el primer texto que escribía Shakespear no tenia texto segundo, sino que este solo contenía el texto primero, ósea los diálogos (voces de los personajes).
    Shakespear armaba sus obras a través de improvisaciones, y mediante estas iba sacando las ideas de como expresar el dialogo, ósea de como decirlo, actuarlo,etc.

    Hoy en día podemos encontrar varias versiones de una misma obra. Esto sucede ya que hay personas que vieron la obra y modificaron algunos aspectos de la misma, de esta forma nace la nueva versión.

    Esto es todo
    Avisar si hay algún error de escritura.
    Saludos..
    Verónica Pena said...
    ¿Por qué sucede tan comúnmente que lxs alumnxs quedan prendados de los comentarios al margen, de las digresiones y no del tema principal de la clase?
    Desafío: que alguien diga cuál fue el tema de la clase. Jejé, ¿momento en el que me arriesgo a la franca depresión? Uds. dirán. Otro: que alguien jerarquice los subtemas que estableció Ignacio.
    (Pista: ¡EL TEMA NO FUE "¿QUÉ ES UNA ADAPTACIÓN?"!)

    Saludos :p

    PD: bienvenidos todos los comentarios publicados hasta ahora y los porvenir.
    Anónimo said...
    Bueno, para no seguir agregando informacion y apuntes quiero jerarquizar los subtemas.

    Primero sacaria el comentario acerca de Sofovich porque fue un comentario y no el tema de la clase.

    Los subtemas jerarquizados serian:

    1-Texto Dramatico. Consistia en dos partes: texto primero y segundo, etc.

    2-Diferencias enre Sofocles y William Shakespeare. Como producia cada uno.

    3-Explicacion de Anacronia.
    El punto 4 acerca de la oralidad y escritura lo agregaria en este nuevo punto.

    Asi quedarian 3 grupos:

    Primero explicando el tema central que estamos estudiando. Luego como producia cada uno y depues que significan determinadas palabras.


    Acerca de cual fue el tema central de la clase, yo creo que fue ¨Debatiendo adaptaciones y formas de adaptar una obra a la realidad¨


    Saludos
    meli g said...
    Según los apuntes que tomé durante la clase(sumados a la asistencia a dicha clase), puedo ver que el tema principal que explicó Verónica corresponde al Texto Dramático. Éste fue dividido en texto primero (diálogos o voces de los personajes)y texto segundo (didascalias -proviene de didáctico- o voz de autor, que a su vez se dividen en descripciones escénicas y acotaciones).
    A partir de allí debatimos y logramos aprender los conceptos que, en su mayoría, están mencionados en los comentarios previos al presente.
    Espero haber sido de ayuda,
    Meli
    Andy E said...
    Quería agregar lo siguiente:

    -Comparamos la escritura con la oralidad. Se habló de las culturas orales con las que los griegos llegaron a un alto nivel político y filosófico sin lo escrito, del grado de difusión cultural y apertura de los debates y de las opiniones de Platón, filósofo griego, respecto a esto.
    Sófocles, quien escribía a partir de mitos, a través de la oralidad, les enseñaba a los actores lo que debían decir y las ediciones impresas incorporaban descripciones.
    Mientras que Shakespeare, escribía textos con diálogos a partir de improvisaciones.
    La filología, compara los manuscritos y discute los errores de interpretación que se puedan presentar en cada texto.

    -Desarrollamos a fondo las características del texto dramático, el cual se divide en texto primero y texto segundo. El primero consiste en los diálogos, voces de los personajes mientras que el segundo en las didascalias, acotaciones directas (se deduce lo que se cuenta) e indirectas, (aparecen en el texto), que se ubican junto a la palabra del diálogo para enriquecerlas.

    -Debatimos acerca de las adaptaciones y de allí surgió la anacronía: adapta la esencia del texto original a la actualidad. Esto se puede demostrar en obras teatrales o programas de televisión que toman la idea original del texto y lo trasladan a la época actual.

    Listo, esto es todo.

    Saludos
    Verónica Pena said...
    Bien, bien, bien. Parece que fue quedando más claro. Como dicen entre Franco, Andrés y Melina, el tema de la clase fue la caracterización del texto dramático . Como este se define por su relación con el texto espectacular, fue imprescindible entrar en la perspectiva histórica sobre cómo se componían y producían las obras teatrales en la Grecia Antigua de Sófocles y en la Inglaterra de Shakespeare, la relación en cada uno de esos mundos entre oralidad y escritura, para poder mirar menos ingenuamente estos objetos libro que tenemos en nuestras manos y a través de los cuales conocemos los textos de las obras de aquellos autores. No siempre existieron los libros, ni siquiera la escritura, así que lo que tenemos ante nuestros ojos muchas veces no es la forma original en la que la obra fue producida en su contexto.
    Así podemos entender qué de los textos que hoy leemos formó parte del original y cuánto es reconstrucción posterior de los editores.
    La relación entre texto dramático y espectacular viene trae a cuento la relación entre oralidad y escritura, por lo tanto. Hoy, casi siempre, realizar una obra teatral implica poner cuerpo y voz a un texto que se pensó silenciosamente en la escritura pero no para ella. Otras veces, hoy como en tiempos antiguos, el texto dramático resulta de la puesta en escritura de una creación dinámica en el efímero mundo de la acción teatral.
    La relación entre texto dramático y texto espectacular, que podríamos llamar de "realización creativa", produjo preguntas vinculadas con conceptos asociados al cine y al teatro: ¿la puesta en escena es una adaptación del texto?, ¿es lo mismo una adaptación que una versión? A ambas preguntas, la respuesta es "no". La relación entre texto dramático y texto espectacular no es de adaptación puesto ambos se suponen (no importa el orden cronológico entre ellos). En cambios, hablar de adaptación supone algo que no estuvo previsto, en su forma en su estilo o su orientación a un espectador específico. La versión suele ser una manera de realizar o adaptar que se toma más libertades, que no quiere quedar atada a fidelidades sobre el texto de origen.

    Bien explicado lo de las acotaciones, por Iván, con un excelente ejemplo.

    Ojo Brian con lo que estás llamando versión. Que no está mal pero tampoco se entiende si no decís que se trata de las versiones en folio o en cuartos de los manuscritos de las obras de Shakespeare. (PArece que hablaras de versiones en puesta en escena.)

    Franco: Shakespeare lo mismo que Sófocles tomaba argumentos antiguos para la composición de las tragedias. Las improvisaciones (que no hacía solo -como parece decir tu explicación- sino con su compañía de teatro) no definen la historia básica (la fábula) sino el modo en el que se encadenan los acciones dramáticas específicas con las cuales esa historia se cuenta.

    Sobre la anacronía, un tema que apareció marginalmente, es importante que sepan que no es un recurso teatral, ni específicamente vinculado a la adaptación, sino que significa "alteración de la lógica temporal" y aparece en narrativa y en teatro o cine sin necesidad de que se trate de una adaptación.

    ¿A alguien le quedó alguna duda?

    Besos

Post a Comment



Entrada más reciente Entrada antigua Inicio